Rim Al-Attrache

A Syrian Writer & Translator
About Rim Al-Attrache

ريم منصور الأطرش، كاتبة ومترجمة سورية. أنجزتْ بحث الدكتوراه بالفرنسية عن الترجمة ومشاكلها والحلول التعليمية لها، في جامعة ليون الثانية في فرنسا ٢٠٠٣. أصدرت روايتها الخامسة، دار دلمون الجديدة، ٢٠٢١: بيت الحُبّ: من قصصهنّ؛ وأصدرت روايتها الرابعة، دار نينوى، ٢٠١٩: "من أوراقها"؛ وأصدرت روايتها الثالثة، ٢٠١٦: "شآم الياسمين"؛ كما أصدرت روايتها الثانية، ٢٠١٥: "حرير الروح شآم"؛ وروايتها "الذاتية" الأولى في دمشق، دار تساؤلات، ٢٠١٤ بعنوان "إلى آخر الزمان". كلها صدرت في دمشق. قامت بإعداد وتحقيق مقالات وبيانات بقلم منصور سلطان الأطرش، ونَشَرتْ هذا الكتاب في بيروت، دار الفرات، ٢٠١٤ بعنوان "الإصلاح في سوريا ومقالات أخرى". قامت بإعداد وتحقيق مقالات وبيانات وحوارات مع وبقلم منصور سلطان الأطرش، ونَشَرتْ هذا الكتاب في بيروت، دار الفرات، ٢٠١٠ بعنوان "في سبيل العراق". قامتْ بتحقيق وإعداد السيرة الذاتية لمنصور سلطان الأطرش بعنوان الجيل المُدان، بيروت، دار رياض نجيب الريس، ٢٠٠٨. أنجزتْ مؤلفاً بالعربية والفرنسية بعنوان: "الحرير في سورية: لواء اسكندرون، سورية ولبنان"، ونشر في العام ١٩٩٦ في وزارة الثقافة السورية في دمشق. وقد كان نتيجة لبحث قامت به بمنحة من اليونسكو في العام ١٩٩٢. أطلقت على شبكة الإنترنت موقعاً باسم سلطان باشا الأطرش القائد العام للثورة السورية الكبرى. ترجمتْ إلى العربية عدة كتب ومقالات عن اللغات الفرنسية والإنكليزية والإسبانية، أهمها انتحاءات ومسرحيات ناتالي سارّوت ورواية دجين لآلان روب غرييه؛ ما هي العَلمانية؟ لهنري بينا رويث؛ ١١ أيلول لنعوم تشومسكي ورواية ثمار الذهب لِ ناتالي سارّوت؛ وحياة القديس لوقا؛ ورواية صلاة جنائزية لراحة نفس فلاح إسباني، لِ رامون سندير؛ ورواية عائلة باسكوال دوارتيه لِ كاميلو ثيلا. قامتْ بإعداد بحث باللغة الإسبانية حول مقارنة الأمثال الإسبانية والعربية ١٩٨٨، لصالح المعهد الإسباني العربي في مدريد. شاركت في مؤتمر من تنظيم الأمم المتحدة في بيروت: نساء سوريات صانعات للسلام، ٢٠١٦؛ ٢٠١٨. عملتْ مع الأستاذ جان كلود دافيد خبيرة دولية لطريق الحرير في مشروع "مدينة" للسياحة الثقافية في حوض المتوسط، بالتعاون مع المجموعة الأوروبية. كما اختيرت أيضاً في المشروع ذاته خبيرة وطنية لطريق الحرير ٢٠٠٤- ٢٠٠٦. شاركتْ في مؤتمر جامعة صوفيا، بلغاريا، ١٠- ١٤ أيار ٢٠٠٥ حول العالم العربي والإسلام: هوية حضارية متميزة وتفاعل حضاري: " الهوية العربية والهوية الإسلامية: التشابه والاختلاف بينهما وتجارب شخصية". قدمتْ بحثاً عن "الحرير والحمّام: ما الرابط بينهما؟" في جامعة دمشق، قاعة رضا سعيد بمناسبة "دمشق عاصمة للثقافة العربية ٢٠٠٨"، بالتعاون مع المعهد الفرنسي للشرق الأدنى والأويكودروم في فيينا- النمسا. قدمتْ أبحاثاً في عدة مؤتمرات دولية عن تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها، في جامعتَيْ دمشق وحلب، ٢٠٠٤- ٢٠٠٥. قدمتْ محاضرة بالإنكليزية عن بحث "الحرير في سورية" في مؤتمر طريق الحرير، في مدينة تشيآن في الصين الذي نظمته اليونسكو في شهر تشرين الثاني من العام ٢٠٠٢. أستاذة للفرنسية والعربية، لغتين أجنبيتين، وللترجمة منذ العام ١٩٨٤. عملتْ لمدة سبع سنوات في تأسيس المكتبة الوطنية في دمشق (مكتبة الأسد)، في أقسام البيبليوغرافيا والتوثيق والتصنيف والفهرسة للكتب والمواد غير الكتب وأهمها المخطوطات والدوريات والفنون التشكيلية السورية، ١٩٨٤- ١٩٩١. تمّ تكريمها من وزارة الثقافة في العام ٢٠١٩. تعمل، حالياً، في الترجمة من وإلى العربية والفرنسية والإسبانية، وفي البحث، في ما يتعلق بالثورة السورية الكبرى ١٩٢٥. عضو منتخَب للأمانة العامة للمؤتمر القومي العربي منذ ٢٠١٨؛ وعضو المؤتمر منذ العام ٢٠١٥.

Rim Al-Attrache

ريم منصور الأطرش، كاتبة ومترجمة سورية. أنجزتْ بحث الدكتوراه بالفرنسية عن الترجمة ومشاكلها والحلول التعليمية لها، في جامعة ليون الثانية في فرنسا ٢٠٠٣. أصدرت روايتها الخامسة، دار دلمون الجديدة، ٢٠٢١: بيت الحُبّ: من قصصهنّ؛ وأصدرت روايتها الرابعة، دار نينوى، ٢٠١٩: "من أوراقها"؛ وأصدرت روايتها الثالثة، ٢٠١٦: "شآم الياسمين"؛ كما أصدرت روايتها الثانية، ٢٠١٥: "حرير الروح شآم"؛ وروايتها "الذاتية" الأولى في دمشق، دار تساؤلات، ٢٠١٤ بعنوان "إلى آخر الزمان". كلها صدرت في دمشق. قامت بإعداد وتحقيق مقالات وبيانات بقلم منصور سلطان الأطرش، ونَشَرتْ هذا الكتاب في بيروت، دار الفرات، ٢٠١٤ بعنوان "الإصلاح في سوريا ومقالات أخرى". قامت بإعداد وتحقيق مقالات وبيانات وحوارات مع وبقلم منصور سلطان الأطرش، ونَشَرتْ هذا الكتاب في بيروت، دار الفرات، ٢٠١٠ بعنوان "في سبيل العراق". قامتْ بتحقيق وإعداد السيرة الذاتية لمنصور سلطان الأطرش بعنوان الجيل المُدان، بيروت، دار رياض نجيب الريس، ٢٠٠٨. أنجزتْ مؤلفاً بالعربية والفرنسية بعنوان: "الحرير في سورية: لواء اسكندرون، سورية ولبنان"، ونشر في العام ١٩٩٦ في وزارة الثقافة السورية في دمشق. وقد كان نتيجة لبحث قامت به بمنحة من اليونسكو في العام ١٩٩٢. أطلقت على شبكة الإنترنت موقعاً باسم سلطان باشا الأطرش القائد العام للثورة السورية الكبرى. ترجمتْ إلى العربية عدة كتب ومقالات عن اللغات الفرنسية والإنكليزية والإسبانية، أهمها انتحاءات ومسرحيات ناتالي سارّوت ورواية دجين لآلان روب غرييه؛ ما هي العَلمانية؟ لهنري بينا رويث؛ ١١ أيلول لنعوم تشومسكي ورواية ثمار الذهب لِ ناتالي سارّوت؛ وحياة القديس لوقا؛ ورواية صلاة جنائزية لراحة نفس فلاح إسباني، لِ رامون سندير؛ ورواية عائلة باسكوال دوارتيه لِ كاميلو ثيلا. قامتْ بإعداد بحث باللغة الإسبانية حول مقارنة الأمثال الإسبانية والعربية ١٩٨٨، لصالح المعهد الإسباني العربي في مدريد. شاركت في مؤتمر من تنظيم الأمم المتحدة في بيروت: نساء سوريات صانعات للسلام، ٢٠١٦؛ ٢٠١٨. عملتْ مع الأستاذ جان كلود دافيد خبيرة دولية لطريق الحرير في مشروع "مدينة" للسياحة الثقافية في حوض المتوسط، بالتعاون مع المجموعة الأوروبية. كما اختيرت أيضاً في المشروع ذاته خبيرة وطنية لطريق الحرير ٢٠٠٤- ٢٠٠٦. شاركتْ في مؤتمر جامعة صوفيا، بلغاريا، ١٠- ١٤ أيار ٢٠٠٥ حول العالم العربي والإسلام: هوية حضارية متميزة وتفاعل حضاري: " الهوية العربية والهوية الإسلامية: التشابه والاختلاف بينهما وتجارب شخصية". قدمتْ بحثاً عن "الحرير والحمّام: ما الرابط بينهما؟" في جامعة دمشق، قاعة رضا سعيد بمناسبة "دمشق عاصمة للثقافة العربية ٢٠٠٨"، بالتعاون مع المعهد الفرنسي للشرق الأدنى والأويكودروم في فيينا- النمسا. قدمتْ أبحاثاً في عدة مؤتمرات دولية عن تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها، في جامعتَيْ دمشق وحلب، ٢٠٠٤- ٢٠٠٥. قدمتْ محاضرة بالإنكليزية عن بحث "الحرير في سورية" في مؤتمر طريق الحرير، في مدينة تشيآن في الصين الذي نظمته اليونسكو في شهر تشرين الثاني من العام ٢٠٠٢. أستاذة للفرنسية والعربية، لغتين أجنبيتين، وللترجمة منذ العام ١٩٨٤. عملتْ لمدة سبع سنوات في تأسيس المكتبة الوطنية في دمشق (مكتبة الأسد)، في أقسام البيبليوغرافيا والتوثيق والتصنيف والفهرسة للكتب والمواد غير الكتب وأهمها المخطوطات والدوريات والفنون التشكيلية السورية، ١٩٨٤- ١٩٩١. تمّ تكريمها من وزارة الثقافة في العام ٢٠١٩. تعمل، حالياً، في الترجمة من وإلى العربية والفرنسية والإسبانية، وفي البحث، في ما يتعلق بالثورة السورية الكبرى ١٩٢٥. عضو منتخَب للأمانة العامة للمؤتمر القومي العربي منذ ٢٠١٨؛ وعضو المؤتمر منذ العام ٢٠١٥.

Tagline: A Syrian Writer & Translator

Related Books